About The Project

The aim of this project has been to bring out, in English and in Chinese, the wealth of Fu’s everyday observations through his extraordinary diaries. The archive is still a work in progress, and gradually, we are matching together and uploading English translations alongside the Chinese originals. There are a few (but not too many) gaps in the diary entries, and they are listed here. The years 1939, 1940, 1941, 1943, 1944, 1945, 1950, 1951, 1952, 1955, 1956, and 1957 are available in both languages. In the English, we have provided the truest rendition we can, using a literal form of translation. Some diary sections were written in English by Fu, and from these passages we can see how he might have expressed himself to a Western audience. As we continue to work on the project, we would welcome your contributions. For suggestions, corrections, or any form of helpful information regarding any aspect of the diaries in language or their historical significance, please contact us here.

 

 

 

Dr. Yee Wah Foo, Project Director
University of Lincoln

 

Professor Li Chang, Project Director
Institute of Modern Chinese History
Academia Sinica

 

Digitisation

In total over 6,000 diary pages were digitized, comprising 1,503 pages of approximately A5 size, 4,406 pages of approximately A4 size and 312 loose pages.  Each page required about 2.5 minutes handling to make each image. On a matter of process, it was decided that where the diary was written/bound Western-style (i.e. front to back or left to right), the pages should be photographed in that order. And where the diary was arranged in the Chinese style (i.e. back to front or right to left), it was copied that way. However, some diary pages reversed the prevailing general order. In detail, digitization entailed: Taking care to turn each diary page one page at a time, without causing any damage, and not to miss any pages out, every individual page was photographed at a time, with a professional quality digital SLR camera, mounted above the diary on a copy stand.  All versos were copied together, then all rectos.  Where required, a small sheet of glass was placed on the page to ensure that it stayed flat during the exposure – and a black card with a hole for the lens was then held under the camera to avoid reflections from the glass affecting the image.  In Photoshop, images were balanced (contrast/brightness) and superfluous backgrounds cropped off.  Images were reordered so that they were back in the same order as in the original diary.  Images were labelled.  Low resolution jpegs (2000px along long edge; 96ppi) as well as high resolution tiffs (300ppi) were made. Digitization by Alejandro Acin, Historical Photographs of China project, University of Bristol.

 

 

 

Mr. Sean Palfrey,
Consultant Web Developer
University of Lincoln

 

 

Mr. Wong Chun-wai,
Research and Translation
University of Hong Kong

 

 

Dr. Jocelyn Chatterton,
Copy-editor
SOAS University of London – Research Link

 

 

Mr. Jamie Carstairs,
Digitisation Consultant & Manager of the
Historical Photographs of China Project
University of Bristol

 

 

Dr. Yixiao Zheng,
Project Research Assistant
London School of Economics

 

 

 

Back to About  |  News of the Day